Re: [幫助] 英文翻譯(漫漫人生值得細細回味)

看板tattoo_ring (紋身/穿洞)作者 (蛇蓮娜)時間10年前 (2015/09/14 01:45), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
關於推文中建議Life journey is worth recalling. 當然文法是正確,但是再翻回中文"人生值得回想"這樣應該意義上來說有點奇怪吧? 如果我在路上看到這樣的刺青心裡的os應該yeah, so what? 對於原po來說,是什麼使得漫漫人生值得細細回味呢? 是那些擁有過的片段和經歷? 對我來說刺青就是簡單的圖或是文字傳答最深遠的含義,collect the moments 更像是努力的收集那些生活上的點點滴滴,濃縮成獨一無二的人生的感覺。 一點個人淺見。 ※ 引述《souldance905 (安柏莉)》之銘言: : 大家好,小妹在刺青版首PO : 有錯誤請鞭小力點~ : 最近歷經情傷 : 感觸良多, : 因此想要刺一句话 : 「漫漫人生,值得你細細回味」 : 這句話是我人生中很重要的一個老師說過的話 : 影響我很深刻,也一直放在心上 : 聽過那麽多名言佳句,就只有這句一直想刺在身上 : 想提醒自己遇到挫折與低潮,指引我出口 : 但由於太白話了,不知道怎麽翻,刺在身上才比較有美感! : 求各位大大幫助 : 我也想刺be brave,be confident : 在手腕到手肘,跟鎖骨下 : 不知道好不好~ ----- Sent from JPTT on my HTC Desire 601 dual sim. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.27.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/tattoo_ring/M.1442166336.A.399.html

09/14 02:59, , 1F
推collect the moments,照字面直譯的話反
09/14 02:59, 1F

09/14 02:59, , 2F
而翻不出原po所期望的意義了
09/14 02:59, 2F

09/14 11:48, , 3F
推!很棒的一句話
09/14 11:48, 3F
文章代碼(AID): #1LzRP0EP (tattoo_ring)
文章代碼(AID): #1LzRP0EP (tattoo_ring)