Re: [分享] 羊毛能不能亮晶晶
看板Suit_Style (西裝板)作者impulse (接近無限透明的藍)時間11年前 (2014/10/14 15:18)推噓1(1推 0噓 12→)留言13則, 3人參與討論串2/3 (看更多)
白條大的文章裡有兩件事情可以和各位討論討論
第一個是有關sharkskin這玩意兒 (http://ppt.cc/rGBf)
前兩天看到這文章時,我歪頭想了一下
我稍微想了下手邊有沒有啥是寫到sharkskin這個玩意兒的
但好像發現沒有啥書本有寫到,所以暫時我就只能用我的認知來寫了
sharkskin對我來說很簡單的就是『織紋』的一種
跟人字紋、千鳥格、或是下面提到的birdseys都一樣,是織紋的稱呼
所以會不會比較有閃亮的效果?依照我自己手上的兩件似乎是沒有的
但或許這類用兩種一深一淺顏色紗線去紡的 2/2 twill weave的布料
因為顏色深淺的變化,的確是會有些明暗層次變化的感覺
但以我個人見過的sharkskin的布料上來說
倒好像沒有特別強調倒sharksin的光澤度之類的目的
好像在過去接觸的商品或布料經驗中,也沒有特別去提
至於wiki上寫到有關sharkskin的,有一段是
『Typically, sharkskin fabric is made with the use of rayon or acetate
or as a blend of the two』
我自己是覺得好像西裝布料裡沒有這說法,不過有興趣的客倌是可以再去考證考證看看
搞不好真有甚麼我沒看過的來由的~~~
還是它說的是這個??? http://ppt.cc/8anU
不過關於sharkskin這檔事因為我真的也沒有資料佐證
也只有從過去的經驗來看這件事,所以才想說可以討論討論
另外衍生出的birdseye,或是類似的Nailhead的『織紋』
我是覺得織紋是不是可以一定的達到特定的光澤效果,可能要多重的條件配合
例如說,我手邊這四塊的Nailhead的布料 http://ppt.cc/Mjbf
最右手邊的可能真的有點光澤效果,但另外三塊
大概頂多只能套句D家老法布料商跟我說的話
『這是一塊很有表情的布料!』(對,老法他還給我講中文)
第二件事情則是Mohair的這檔事
如果你是只做西裝行業,或是只在台灣從事訂製西裝的人
把Mohair翻譯成『毛海』,當然本來就沒有對錯問題
但麻煩的是如果你是在成衣產業,尤其在女裝的世界裡
毛海指的是類似這種毛茸茸質感的衣服或材料
http://ppt.cc/5P7E http://ppt.cc/-G0O http://ppt.cc/R-MD
我自己是偶爾也會轉換不過來頻道
不過如果在台灣西裝界,Mohair,馬海毛,毛海,指的應該都是同樣的東西沒錯啦
以上跟大家閒聊聊~~~
--
We are Office Dandy
We are Always Dandy
https://www.facebook.com/OFFICEDANDY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.65.73
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Suit_Style/M.1413271129.A.C5B.html
→
10/14 15:39, , 1F
10/14 15:39, 1F
→
10/14 15:40, , 2F
10/14 15:40, 2F
→
10/14 15:40, , 3F
10/14 15:40, 3F
→
10/14 15:41, , 4F
10/14 15:41, 4F
→
10/14 15:42, , 5F
10/14 15:42, 5F
→
10/14 15:42, , 6F
10/14 15:42, 6F
→
10/14 15:43, , 7F
10/14 15:43, 7F
→
10/14 15:45, , 8F
10/14 15:45, 8F
推
10/14 15:53, , 9F
10/14 15:53, 9F
→
10/14 15:54, , 10F
10/14 15:54, 10F
→
10/14 15:57, , 11F
10/14 15:57, 11F
→
10/14 15:58, , 12F
10/14 15:58, 12F
→
10/14 15:59, , 13F
10/14 15:59, 13F
討論串 (同標題文章)
Suit_Style 近期熱門文章
PTT消費區 即時熱門文章