Re: [問題] 板上是否可以連署禁止circlelee推/噓文?

看板Anti-ramp (非好店)作者 (浩司君)時間18年前 (2008/08/25 18:02), 編輯推噓10(10030)
留言40則, 19人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《notrust (LORIC)》之銘言: : 推 mangoho:反對「禁止發言」+1 08/23 17:35 : → mangoho:我信仰「不認同妳的意見,但我誓死維護妳發表意見的權力」 08/23 17:38 : → mangoho:如果一個人有本事在不違反板規的狀況下發表聳動言論, 08/23 17:40 : → mangoho:那也是他本領佳,功夫好。我們只能自我提升「判斷能力」嚕 08/23 17:42 不是「『誓死』維護你說話的權利」這是誤譯。 我憑甚麼付出生命來維護你說話的權利? 伏爾泰的原文是: Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire. 這節譯是:「我將維護你說話的權利至我死亡」 「我至死都要維護你說話的權利」 「只要我有一口氣在,我就會維護你說話的權利」 上面三個翻譯都很好,但是翻成「誓死」實在狗屁不通! 補充一點,日文翻譯:「私はあなたの意見には反対だ、 、だがあなたがそれを主張する権利には賛成だ」 甚至連「至死」都沒有翻出,因為那根本不是重點。 翻成「誓死」,只令人感到偽善、鄉愿的一陣噁心。 當你的對手被限制不能說話時,若有人拿著槍指著你的頭要你別幫他, 你還能如此言之諤諤嗎? 而且「維護」翻成「贊成」更是中肯,由積極爭取變消極贊同。 人的言論自由應該由自己去爭取,這是自己的責任。 我贊成你的作法,並不代表我必須為了維護你的權利而付出什麼代價。 -- ╭────────╮ │請問您為什麼 │ ╭───╮ │下定決心拋棄微軟 > εˋρ ξ 3 < 我窮。│ │擁抱自由軟體呢?│ ﹀∕  ̄﹀M ╰───╯ ╰────────╯ 》 ║ Designed by Matsuzaki -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.162.232

08/25 18:11, , 1F
囧這篇算是認真文 給個推~
08/25 18:11, 1F

08/25 18:16, , 2F
看黑店板長知識 @"@ (筆記)
08/25 18:16, 2F

08/25 19:14, , 3F
我個人覺得有點過度認真了....
08/25 19:14, 3F

08/25 19:15, , 4F
誓死跟至死只是加強語氣而已,而且他並沒有提出出處是
08/25 19:15, 4F

08/25 19:15, , 5F
伏爾泰大師
08/25 19:15, 5F

08/25 20:04, , 6F
上面這句就有詭辯的味道了
08/25 20:04, 6F

08/25 21:35, , 7F
...哇勒
08/25 21:35, 7F

08/25 21:38, , 8F
(大驚 寶...寶哥!
08/25 21:38, 8F

08/25 22:12, , 9F
欸...這裡又不是解字版 你怎麼不用回信的
08/25 22:12, 9F

08/25 23:30, , 10F
我覺得還好,至少長知識…
08/25 23:30, 10F

08/26 00:12, , 11F
真的很認真~~
08/26 00:12, 11F

08/26 00:36, , 12F
去翻譯版討論吧!說翻成誓死是狗屁不通是可笑的。
08/26 00:36, 12F

08/26 00:51, , 13F
意義明明不同啊 哪裡可笑
08/26 00:51, 13F

08/26 09:13, , 14F
我以為我在法文版 @@
08/26 09:13, 14F

08/26 18:16, , 15F
還是不太了解差異到底在哪?
08/26 18:16, 15F

08/26 19:12, , 16F
所..所以..?
08/26 19:12, 16F

08/26 20:41, , 17F
誓死跟至死意義上確實不同 不單只是加強語氣
08/26 20:41, 17F

08/27 00:32, , 18F
理解字句不應該用這麼破碎切割的方式,je me battrai jusqu
08/27 00:32, 18F

08/27 00:34, , 19F
'à la mort pour que 的句型又怎麼可以只片段理解jusqu'à
08/27 00:34, 19F

08/27 00:38, , 20F
la mort 為中文的「至死」而罔顧權句的語氣呢?Voltaire原
08/27 00:38, 20F

08/27 00:39, , 21F
句je me battrai jusqu'à la mort pour que本來就是表達
08/27 00:39, 21F

08/27 00:43, , 22F
為了某種目標而努力不惜犧牲生命的意志,十九世紀法文原文
08/27 00:43, 22F

08/27 00:47, , 23F
引介進中文時,將這麼長的expression翻成"誓死",實屬精煉
08/27 00:47, 23F

08/27 00:48, , 24F
傳神。建議要討論法文,請到francais版,要討論譯文是否適
08/27 00:48, 24F

08/27 00:49, , 25F
當,請移駕至translator版。
08/27 00:49, 25F

08/27 00:52, , 26F
至於Voltaire講這話是不是虛偽,噁心,鄉愿,這倒是個好題
08/27 00:52, 26F

08/27 00:52, , 27F
目,那個時代的歐洲哲人的私生活八卦之精彩,不下於現代。
08/27 00:52, 27F

08/27 00:53, , 28F
不過這都跟這句法文原句應該怎麼翻無關就是了。
08/27 00:53, 28F

08/27 03:03, , 29F
...一個比一個還認真!!
08/27 03:03, 29F

08/27 09:26, , 30F
有心人,感佩之。
08/27 09:26, 30F

08/27 13:25, , 31F
受教!獲益良多 <(_ _)>
08/27 13:25, 31F

08/28 00:51, , 32F
真的一個比一個還認真!!^^ 受益良多~
08/28 00:51, 32F

08/28 08:47, , 33F
我要好好學法文了 ...
08/28 08:47, 33F

08/28 23:20, , 34F
看黑店長知識 @@
08/28 23:20, 34F

08/31 14:36, , 35F
好文
08/31 14:36, 35F

09/04 22:54, , 36F
我不討論翻譯的問題,但要知道的是所謂言論自由不能無
09/04 22:54, 36F

09/04 22:55, , 37F
限上綱,為什麼這句話會這麼多人引用?很簡單,因為它
09/04 22:55, 37F

09/04 22:56, , 38F
念起來順口又帥氣,但是很抱歉,不是真的做得到的。
09/04 22:56, 38F

09/04 22:57, , 39F
簡單的舉例,不會真的有猶太人對納粹份子說:我不贊同
09/04 22:57, 39F

09/04 22:58, , 40F
你的意見,但我誓死維護你說話的權利
09/04 22:58, 40F
文章代碼(AID): #18ieCzh5 (Anti-ramp)
文章代碼(AID): #18ieCzh5 (Anti-ramp)