[問題] P Coat的正確中文翻譯名稱?

看板Suit_Style (西裝板)作者 (The 3rd Birthday)時間10年前 (2014/10/29 02:02), 10年前編輯推噓7(704)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
大家好: 這問題本來一個星期前就有想要提問了, 不過上周因為比較忙其他事後來就先擱置了。 我想請教的是關於P Coat這種羊毛外套, 大家覺得比較正確的中文翻譯名稱是什麼? 我舉uniqlo過去這三年來,都有發售的這款ウールブレンドPコート為例。 2012年版 http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/074233 女裝羊毛混紡短大衣+E 2013年版 http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/080483 女裝羊毛混紡短大衣+ 2014年版 http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/128216 女裝 羊毛混紡 雙排扣大衣 前兩年都是短大衣,到了今年又改成雙排釦大衣。 我在yahoo拍賣商城也看過這類商品寫成短版毛呢大衣/ 短雙排釦羊毛外套/毛海(Mohair)短版大衣/羊毛雙排釦短大衣。 各種中文翻譯皆有。 P Coat這種外套曾經有過比較嚴謹的定義嗎? 比如外層必須是動物毛皮製成? 或是前襟必須是採用雙排鈕扣樣式? 不曉得各位認為P COAT該如何翻成中文才正確? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.4.178 ※ 編輯: neo718 (111.252.4.178), 10/29/2014 02:03:02

10/29 03:03, , 1F
我覺得比較正確的是 海軍雙排大衣 短不短是相對
10/29 03:03, 1F

10/29 03:03, , 2F
但一般pea coat就是做到屁股長度 然後一定是雙排扣
10/29 03:03, 2F
※ 編輯: neo718 (111.252.4.178), 10/29/2014 03:05:55

10/29 06:57, , 3F
屁股長度的我都會稱它為短大衣呢
10/29 06:57, 3F

10/29 09:36, , 4F
跟別的大衣比起來 他的確是短的啊lol
10/29 09:36, 4F

10/29 10:11, , 5F
都叫 屁coat,當然是到屁股長度
10/29 10:11, 5F

10/29 10:20, , 6F
pea coat 當然就跟 pea 一樣大啊
10/29 10:20, 6F

10/29 10:33, , 7F
還有口袋 口袋通常是直的
10/29 10:33, 7F

10/29 10:34, , 8F
至於中文翻譯想請問有什麼特殊需求嗎 否則我是覺得
10/29 10:34, 8F

10/29 10:35, , 9F
沒必要太講究 英文很亂 中文更亂
10/29 10:35, 9F

10/29 13:43, , 10F
海軍大衣 不強調雙排跟短 因為那正是他有其名的原因啊
10/29 13:43, 10F

11/01 23:59, , 11F
中文並沒有什麼精確譯名,硬要講的話就海軍短大衣吧
11/01 23:59, 11F
文章代碼(AID): #1KJzeS7I (Suit_Style)
文章代碼(AID): #1KJzeS7I (Suit_Style)