[問題] 腰果花?變形蟲?

看板street_style (街頭流行文化)作者 (對阿對阿)時間5年前 (2020/10/06 17:56), 編輯推噓19(1909)
留言28則, 19人參與, 5年前最新討論串1/1
這兩年出現很多支語入侵大家的生活 但關於潮流我有一個小小的疑問 腰果花是不是就是以前的變形蟲啊? 搞得現在我都不知道兩個是不是一樣的東西 或是說了出來會被支語警察逮捕了 還是潮流圈還有什麼已經開始大量使用的名詞 但是是會出現支語警察的呢? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.71.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/street_style/M.1601978172.A.D1F.html

10/06 18:53, 5年前 , 1F
衝鋒衣?
10/06 18:53, 1F

10/06 19:21, 5年前 , 2F

10/06 20:12, 5年前 , 3F

10/06 20:13, 5年前 , 4F
圖笑死
10/06 20:13, 4F

10/06 20:20, 5年前 , 5F

10/06 20:51, 5年前 , 6F

10/06 20:52, 5年前 , 7F

10/06 22:23, 5年前 , 8F
欸不是啊 先告訴我腰果花跟變形蟲是不是一樣 再來支語
10/06 22:23, 8F

10/06 22:23, 5年前 , 9F
審查啊
10/06 22:23, 9F

10/06 23:27, 5年前 , 10F
正確起源名稱叫做佩斯里花紋,
10/06 23:27, 10F

10/06 23:27, 5年前 , 11F
腰果花是中國翻譯,變形蟲是台灣稱呼
10/06 23:27, 11F

10/06 23:33, 5年前 , 12F
衛衣
10/06 23:33, 12F

10/06 23:53, 5年前 , 13F
打底衣
10/06 23:53, 13F

10/07 00:25, 5年前 , 14F
基本上差不多的,廣義上腰果花=變形蟲
10/07 00:25, 14F

10/07 00:53, 5年前 , 15F
印度的圖騰
10/07 00:53, 15F

10/07 02:59, 5年前 , 16F
其實我比較在意的是bandana明明以美國西部文化來講是指
10/07 02:59, 16F

10/07 02:59, 5年前 , 17F
領巾 結果翻譯過來中文是變形蟲
10/07 02:59, 17F

10/07 03:10, 5年前 , 18F
這個其實不單純是支語問題 是大部分都把圖騰混著講了
10/07 03:10, 18F

10/07 03:25, 5年前 , 19F
bandanna 幾時翻成變形蟲了
10/07 03:25, 19F

10/07 03:27, 5年前 , 20F
會誤解應該是最近很多方巾拼接的單品 但又是變形蟲花
10/07 03:27, 20F

10/07 03:27, 5年前 , 21F
紋 才會誤以為是翻譯
10/07 03:27, 21F

10/07 07:22, 5年前 , 22F
變形蟲是指這個花紋 又不是單品名字…
10/07 07:22, 22F

10/07 09:33, 5年前 , 23F
bandana翻譯本來就是方巾好ㄇ.... 變形蟲的英文是paisley
10/07 09:33, 23F

10/07 12:23, 5年前 , 24F
因為早期黑幫戴有變形蟲的方巾在臉上 才演變成這樣
10/07 12:23, 24F

10/07 13:58, 5年前 , 25F
感謝解說
10/07 13:58, 25F

10/07 15:41, 5年前 , 26F
最受不了視頻 金曲獎一堆==
10/07 15:41, 26F

10/07 21:34, 5年前 , 27F
支語就是莫名其妙
10/07 21:34, 27F

10/07 23:20, 5年前 , 28F
那是升學考單字沒背好的問題吧
10/07 23:20, 28F
文章代碼(AID): #1VV3yyqV (street_style)
文章代碼(AID): #1VV3yyqV (street_style)