[新聞] 【朝日新聞】美國零售業的困擾

看板hypermall (大賣場)作者 (唔嗯...)時間12年前 (2014/02/19 12:22), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
如果有翻譯不佳不當的部份就請指正吧,我日文不怎樣....^^; 不過,因為是個日本人(無任意退貨習慣)寫的報導,或許美國消 費者本身也沒那麼在意....也說不定? 參考參考囉。 縮址: http://ppt.cc/v3V2 原址:(可能要帳號) http://digital.asahi.com/articles/DA3S10984625.html?_requesturl=articles/DA3S10984625.html&iref=comkiji_txt_end_s_kjid_DA3S10984625 Wardrobing 米小売り、「ワードロービング」対応悩む テレビ、ドレス… 高額品使って返品 2014年2月18日05時00分 [譯]美國的零售業對於對付「ワードロービング」感到困擾 電視、洋裝等高價商品的退貨。 [照片略] 米量販店の「返品専門カウンター」。米国の小売店では絶えず 返品を待つ客の長い行列ができている=ニューヨーク州、畑中 徹撮影 [譯]美國量販店的「退貨專用櫃檯」。美國的零售業排隊等著退 貨退前的顧客排了長龍。(紐約州畑中徹拍攝)  米国の百貨店や家電量販など小売業界が、悪質な返品と戦っ ている。返品を装った詐欺による2013年の損失額は約90 億ドル(約9200億円)。各小売りがとりわけ対応に苦慮し ているのが、高額な宝飾品や衣服を買って、短期間だけ使って 返品し、払い戻しを店側に求める「ワードロービング」と呼ば れる行為だ。 [譯]美國的大賣場、家電量販等零售業界正在跟惡意退貨對抗。 2013年偽裝成退貨的詐欺造成了90億美金的損失。各個零售 業者均苦思對策,以面對買了高價衣飾在短期間內使用後, 又拿去商店要求退貨的這種「ワードロービング」行為。  米国の消費者の間では、商品に不具合がなくても、買った商 品が気に入らなければ返品するのは日常的な行為。各小売店も 、日本の小売店より、かなり簡単に返品を受け付ける。 [譯]在美國,就算商品並沒有問題,只要不喜歡就可以退貨,是 消費者習以為常的行為。各業者的退貨手續也遠比日本的零 售業簡單得多。  一方で、そこにつけ込む返品詐欺も多い。全米小売業協会( NRF)が昨年末実施した小売り大手62社の幹部へのアンケ ートでは、「盗難品の返品」は95%が経験し、偽造レシート による返品も29%が経験したと回答した。 [譯]然而因為這個方便之門導致產生的退貨詐欺也很多。全美零 售業協會( NRF)在2013年底對62家主要零售業者的主管進行 回函調查,發現有95% 的人表示有「退贓物」的經驗,而以 偽造的收據退貨這種狀況,也有 29%的人表示曾經碰到過。  中でも小売業各社を悩ませるのが、高額商品のワードロービ ング。「値が張るクリスマスツリーを短期間使って返品する」 「大画面テレビを買い、アメフトのスーパーボウルを見てから 返品」「パーティー用に高額なドレスと宝飾品を買い、着終わ ってから返品」「結婚式の撮影後、ビデオカメラを返品」とい った悪質なケースが多く報告されている。 [譯]零售業者們煩惱的是高額商品的退貨狀況。「買了聖誕樹, 在很短的期間後就來退貨」、「買了大螢幕電視看完超級盃 就退貨」、「拍完婚禮之後,就把攝影機給退了」這種惡質 的狀況發生次數不少。  NRFの62社へのアンケートでは62%がワードロービン グを経験したと答えた。犯罪ではないが、詐欺ともいえる手口 だ。 [譯]美國零售業協會對這62家業者的調查中,有 62%表示有ワー ドロービング的經驗。就算稱不上真的是犯罪,也已經可以 稱作是詐騙了吧。(唔這句很關鍵,但或許不是翻得很準確)  米高級百貨店ブルーミングデールズは、ドレスなど高額な衣 服の目立つ部分に特殊なタグを付け、それを外すと返品不可と 決めた。自宅でサイズのチェックはできるが、外に着ていくこ とはできないため、ワードロービング防止に役立つとみている 。 [譯]美國的高級百貨公司ブルーミングデールズ的對策是在高價 的禮服顯眼的地方作上明顯的記號,一旦取下就不接受退貨 。這樣子就算在家裡可以試裝確認尺寸,也不可能穿著到外 頭去,是個對付ワードロービング的好方法。  小売り最大手のウォルマート・ストアーズでは、家電は通常 90日間の返品期間だが、値段が高いパソコンなどは15日程 度と短く設定。各社とも知恵を絞っている。 [譯]零售業的龍頭 Walmart則是對高價的電腦祭出較短的15天退 貨期限,相較於家電一般的90天短了很多。各家業者也絞盡 腦汁避免被濫用。  しかし、「気に入らなければ気軽に返品」の習慣が根付いた 米国では、返品の規定を厳しくしすぎると顧客が離れかねない 。「小売業界全体が苦戦するなか、売り上げの減少につながる 方策はとりにくい」(アナリスト)とみられている。 [譯]但是對美國人來說,「只要不喜歡就可以輕鬆退貨」這個習 慣已經根深蒂固了,若是將退貨規定改得很嚴格,客人很有 可能會流失。分析師表示「在零售業的苦戰中,會降低營業 額的策略不太會被採用」  (ニューヨーク=畑中徹)  ◆キーワード   <ワードロービング> 高額な衣類や家電製品を購入して短期 間だけ使い、欠陥などがないのに、返品期限が切れる直前に店 側に返却し、お金の払い戻しを受ける行為。店の衣類などを家 庭の洋服ダンス(ワードローブ)の中にあるもののように使う ことから名付けられた。 [譯]<ワードロービング> 購買了高價的衣物或家電後,只使 用短短的期間,在退貨期限前即使商品沒有缺陷也去退錢的 這種行為。就像是把商店當成家裡的衣櫃(wardrobe)的作法 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.244.94

02/19 12:39, , 1F
可能會流師
02/19 12:39, 1F

02/19 12:48, , 2F
ㄟ真的是錯字...>_<
02/19 12:48, 2F
晚上來更正啦~

02/19 14:05, , 3F
買禮服那家高級百貨的名字是Bloomingdale's
02/19 14:05, 3F

02/19 14:05, , 4F
後面的keyword是wardropping
02/19 14:05, 4F

02/19 14:07, , 5F
抱歉 看到您開頭已經附上keyword的文字 感恩
02/19 14:07, 5F
我原本不認得這個字的....^^;;;;

02/19 17:50, , 6F
關鍵字;怕流失
02/19 17:50, 6F

02/19 19:29, , 7F
THX!
02/19 19:29, 7F
※ 編輯: mackywei 來自: 219.85.213.172 (02/19 22:37)

02/22 10:07, , 8F
在這個板上 有一些人把文中的詐欺行為縮小解釋成消費者權益
02/22 10:07, 8F

02/22 10:07, , 9F
很悲哀
02/22 10:07, 9F

02/22 23:14, , 10F
我倒覺得把惡意退貨解釋成台灣人的陋習這群人 更可悲
02/22 23:14, 10F
文章代碼(AID): #1J136XcT (hypermall)
文章代碼(AID): #1J136XcT (hypermall)