[新聞] 霹靂布袋戲 攻進美卡通頻道

看板TWproducts (臺灣製造/愛用國貨)作者 (蟲飛)時間19年前 (2006/02/05 15:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
霹靂布袋戲 攻進美卡通頻道 http://www.libertytimes.com.tw/2006/new/feb/5/today-t1.htm 台灣偶戲上週末黃金檔 〔記者李靜芳、林國賢、石芳綾/綜合報導〕美國卡通電視網(Cartoon Networ k)的「Toonami」週末動畫劇場,美國東岸時間四日晚間八點(台灣時間今天上 午九點)將緊接著日本卡通「七龍珠」後,播出台灣本土霹靂電視布袋戲「爭王 記」,創下台灣自製偶戲攻進美國市場的新紀錄,後繼的玩偶與商品市場備受看 好。 霹靂電視總經理黃文擇昨晚表示,霹靂是於二○○一年與南非的Distant Horizo n公司負責人Anant Singht簽下五百小時的合約,同意對方以一集一萬美元的價 格取得「爭王記」的美國有線電視播映權,Anant Singht重新研究了霹靂布袋戲 的情節內容後,花了整整四年的時間,將原本一小時的劇集重新剪接,改編、配 音及配樂後,濃縮成半小時內的影集,每週六晚間八點播出半小時。 黃文擇認為以英語詮釋台灣布袋戲並融入美國文化是極大的挑戰,入境隨俗的「 霹靂英雄榜之爭王記」,不但片名改為「武林戰士(Wulin Warriors)」,影集 的副標題也更改為簡單易懂的「七星傳奇(The Legend Of Seven Stars)」。 英語旁白配樂改嘻哈風 有布袋戲「八音才子」美譽的黃文擇說,美國版的霹靂布袋戲,仍保有台灣布袋 戲基本的橋段模式,只是布袋戲一人口白的重要特色與技巧展現,因無法找到能 以英語發音又能和他一樣能一人詮釋的人,只好忍痛改為多人英語配音。 原本在台灣是啞巴俠客的男主角葉小釵,第一集率先亮相時,不但改名為「刀疤 (Scar)」,而且還開口說起英語了。台灣的霹靂迷聞訊後一度為之跳腳,但為 了能將霹靂布袋戲推廣到美國等國家,黃文擇和霹靂董事長黃強華兩兄弟也只能 忍痛選擇接受當地市場專業所進行的大改版。 至於台灣風味濃厚的配樂也全都更換,配樂也改成較具美國青少年流行的Hip-Hop 風格。 玩偶商機周邊市場龐大 Anant Singht認為霹靂布袋戲的商業契機在於可以像日本卡通皮卡丘一樣大量賣 出各種玩偶和圖樣等周邊商品,所以才又投入每集七萬美元的後製費用,希望打 響霹靂布袋戲的名號後,也可以帶動龐大的商品市場。 黃文擇強調,此次進軍美國市場,尤其能在美國卡通頻道黃金時段播出,是台灣 布袋戲的驕傲,也代表著具有正面教化意義,才能登上重視兒童福利國家的全國 性電視頻道。 即將在二月六日展開的國際書展中,也將照例開闢霹靂館,霹靂布袋戲的靈魂人 物黃強華與黃文擇,將在二月十一日現身,參加「霹靂雙皇」簽名見面會,屆時 現場也會有真人角色扮演,許多霹靂迷目前都已經摩拳擦掌,準備大秀特秀! -- ╭── 好版推薦 ─── 歡迎 ───╮ 愛用國貨版 TWproducts 巧 合 版 coincidence ╰──────────────────╯ ☆ 我的最愛按「A」貼上版名就可加入。☆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.68.233
文章代碼(AID): #13vQD6jb (TWproducts)
文章代碼(AID): #13vQD6jb (TWproducts)